Private Snafu: Three Brothers (Los tres hermanos)

En este episodio vamos a conocer a los otros hermanos de Snafu, también soldados. Hasta ahora nada nos había indicado que Snafu tuviese hermanos, pero los soldados que veían estos cortos de animación durante la S.G.M. sabían bien que Snafu no era “hijo único”. Efectivamente, sus hermanos son Fubar y Tarfu.  Ha llegado el momento de conocer un poco más de la jerga militar USAna…

Si recuerdan los comentarios sobre el primer episodio, el nombre de nuestro héroe viene del acrónimo militar jocoso  SNAFU (Situation Normal: All Fucked Up). Pero hay más acrónimos semejantes, creados también durante la Guerra Mundial para describir situaciones más apuradas de lo “normal”. Veamos algunos:

SUSFU (Situation Unchanged: Still Fucked Up). Otra variante para describir la situación “normal” en  frentes complicados. Las cosas siguen como antes, fastidiadillas.

FUBAR (Fucked Up Beyond All Recognition/Repair). Cuando las cosas están ya completamente fastidiadas del todo.

TARFU (Things Are Really Fucked Up). Cuando la situación está  peor de lo normal, pero (aún) no tan mal como un FUBAR. Otro posible acrónimo que emplear en estos casos sería FUMTU (Fucked Up More Than Usual)

Por lo demás, en este episodio se retoma un tema educativo-moralizante ya visto anteriormente (en Private Snafu: The Infantry Blues): todos los destinos militares en una guerra tienen sus inconvenientes y Snafu no tiene por qué envidiar los otros puestos de sus hermanos. La novedad con respecto al episodio anterior es que en esta ocasión se comparan las penalidades de diferentes puestos en retaguardia. Al fin y al cabo, la guerra se está acabando y los obreros productores americanos, cuando vuelvan victoriosos a Casa, deben saber conformarse con el trabajo poco cualificado, mal pagado y molesto que les toque ya de vuelta en la vida civil. Porque siempre puede haber alguien con un trabajo peor que el tuyo…

I think I thaw a bunny wabbit!

Y además el episodio viene con un “cameo” añadido.

Notas sobre la traducción del episodio:

→Los que entiendan un poco de la lengua de Justin Bieber, se habrán dado cuenta de que la literalidad de las palabras  de Snafu mientras clasifica pares de zapatos dista bastante de la traducción empleada en español. Snafu está ordenando todo el rato calzado para caballero de la talla USA 9 1/2, equivalente apróximadamente hoy en día a una talla 43-44 europea. Aunque honestamente, debo reconocer que no se si esta equivalencia era correcta en 1944.

En los USA son unos flojos y además del largo distinguen tallas estandarizadas para el ancho de la horma de los zapatos. Ya digo: unas nenazas… ¡Qué estamos hablando de soldados hechos y derechos! Si te tocan unas botas súper-estrechas que destrozan los pies, pues te jodes y te adaptas, coño. Que tomen ejemplo de El Caudillo (Don Paquito) que toda su vida llevó el incomodísimo calzado militar de Segarra, lo que según narró en sus memorias su médico personal D. Vicente Gil, le llegó a provocar incluso heridas que con el tiempo llegaron a infectarse y el anterior régimen casi tuvo un disgusto anticipado por ello…

Ejem, volviendo al asunto. El ancho del calzado va indicado, en el caso de hombres adultos, por las letras de la “B” a la “E”. Así, tenemos ancho estrecho (B), medio-estrecho (C), medio-ancho (D), ancho (E), extra-ancho (EE, EEE), etc. Además, en el ejército USA ya saben que se emplea mucho el alfabeto militar fonético de radio en vez del nombre de las letras, por lo que Snafu habla de anchos  Benny, Charlie o David -curiosamente, Snafu utiliza Benny y David en vez de los términos más comunes Bravo y Delta para representar las letras “B” y “D”.

Para rematar con el distanciamiento respecto al texto original (ya saben, “traductor, traidor“) en los subtítulos se ha seguido la habitual “Ley de la Vagancia Lectora-escritora” y se ha traducido, por ejemplo,  “9 1/2 Charlie” como “43 medio” en vez de  “43-44 medio-estrecho“, que hubiese sido más exacto (y rebuscado). Igualmente, está el caso del “9 1/2 David” que se ha dejado como “43 ancho” en vez de un más correcto “43-44 medio-ancho

→La expresión “flock of feather dusters” se ha traducido libremente como “hatajo de plumíferos”, más que nada porque el traductor recuerda haber oido hace lustros una expresión parecida en algún dibujo (doblado, por supuesto) de la Warner.

Pero dejémonos de “rollos” y pasemos a lo que realmente interesa para los (escasos pero fieles) seguidores de esta serie. El enlace con el episodio subtitulado:

El soldado Snafu: Los tres hermanos (VOSE – 480p)

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s